04:44

Наблюдать и работать
Я рисовала этого Спилета на день рождения Анны в качестве открытки, но почему бы и сейчас не выложить. Уже без надписи.
Спилет для  Anna_Dreamer. :ddlike:



@темы: фанарт

Комментарии
23.02.2018 в 13:30

Today is only yesterday's tomorrow
Ми-ми-ми! А какие брючки!
24.02.2018 в 14:51

Почему вы всегда рисуете Спилета таким рыжим? Вам нравятся рыжеволосые? : ))
24.02.2018 в 16:20

Наблюдать и работать
Гость, светло-рыжеватые волосы Спилета в упрощённых рисунках легко превращаются в рыжие, так же как форма лица из обычной в кружочек))) Или вы хотите поспорить о переводе фразы «blonds tirant sur le rouge»?
24.02.2018 в 23:21

Если вы исходя из нее решили, что у Спилета рыжие волосы, то да, хочу. "rouge" - это красный, а рыжий - "roux". Вообще, многие путают, ошибка распространенная и ничего страшного в этом нет, особенно когда речь идет о внешности, потому что переводчики пугаются слова "красный" по отношению к волосам и решают, что светлый красный - это рыжий, а на самом деле, когда такое словосочетание употребляется по отношению к цвету волос, имеется ввиду русый с красным подтоном. Кажется, к сообщениям нельзя прикреплять фотографии, а жаль, я бы показал пару вариантов того, как выглядят волосы такого цвета. Возможно, на солнце такой цвет и дает рыжеватые блики, но очевидно не ярко-морковные : )) Кстати, в природе такой оттенок встречается не так уж часто, а из наиболее популярных цветов ему больше всего соответствует средне-русый или светлый шатен.
Хотя внешность героев, особенно та, которая четко не прописана в произведении, остается на откуп читателю, у которого как правило при первом же прочтении создается образ на каждого и потом трудно от него отступиться, поэтому для меня никогда не удивительно, что один и тот же персонаж представляется людьми совсем по-разному.
25.02.2018 в 03:07

Today is only yesterday's tomorrow
Гость, м-мм, я далеко не знаток смысловых оттенков в обозначении цветов во французском языке - однако тот же Lingvo даёт для rouge значение 'ярко-рыжий (о волосах, шерсти)'. Похоже происходит и в немецком, и в английском языке. Здесь нужно, мне кажется, посмотреть на употребление, тем более что мы говорим не совсем о современном языке. Бегло (в три часа ночи)) мне показалось вот так: для обозначения цвета волос нормально использовать rouge, вот у Золя: "Ses cheveux rouges en broussaille, ses minces yeux gris qui luisaient, fâchèrent la Teuse". Для характеристики человека (рыжий, рыжеволосый) стоит использовать roux, вот в "Трёх мушкетёрах": "Je prends celui que tient le valet roux". (Кэп.) Конечно, у Спилета волосы не были жгуче-рыжими, сама характеристика указывает только на отлив. Рыжий-рыжий Спилет - это уже фанон, но основание у него, видимо, вполне канонное))
25.02.2018 в 20:11

Наблюдать и работать
Гость, мне кажется, что ваш перевод вполне совпадает с моим "светло-рыжеватые", о чём тут спор? Рисунок всё ещё упрощённый. Я прям боюсь теперь нарисованного Сайреса показывать, вдруг у него кепи у него не того оттенка и форма не того года)))

Фотографии можно прикреплять к комментарию с помощью синтаксиса html:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии