00:55

Наблюдать и работать
Интересно, если сказать, что Михаил Строгов и Надя Фёдорова могли называть друг друга Мишей и Наденькой, многим иностранным читателям это бы сломало мозг (upd: в смысле произношения, а не существования ласковых форм)? Хотя авторам фанфиков такая информация бы очень пригодилась, конечно (я не гуглила, но уверена, что такие среди иностранных читателей есть).
Надо однажды попросить француза-фаната Строгова (если я такого встречу) произнести полные имя-отчество Нади - Надежда Васильевна. И Строгова, наверное, тоже - Михаил Петрович. (upd: не только чтоб поиздеваться, но и чтобы уточнить произношение - хотя Надю называли так в экранизации, но у неё отчество вроде было другое)

Да, моя любимая мечта о фанфике по "Полдюжине учёных" - как Михаил Цорн учит Вильяма Эмери русскому языку.

@темы: трава жюльверновка, Жюль Верн захватил мир

Комментарии
20.04.2017 в 01:59

Today is only yesterday's tomorrow
"Миша, Мишутка, Мишаня; две звёздочки, три звёздочки, четыре звёздочки, лучше всего, конечно, пять звёздочек..." :D
20.04.2017 в 02:05

Наблюдать и работать
Anna_Dreamer, звёздочки фканоне!
20.04.2017 в 15:28

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
Marie Paganel, ну, как пример: я только досмотрела английскую версию Войны и мира. Герои без проблем называют друг друга всеми вариантами имён, и с отчеством, и уменьшительными и - в соответствии с эпохой - французскими версиями. Мозг ни у кого не ломается.
Да и авторы фиков по "Мстителям", среди которых есть русские персонажи, вполне справляются с нашими именами. Думаю, не стоит недооценивать фанатов Верна.
20.04.2017 в 16:21

Наблюдать и работать
Stella Lontana, я говорю не о сложности восприятия, а о сложности произношения - не для профессиональных актёров (в экранизациях "Строгова" тоже говорят всё, что надо), а для обычного читателя-фаната. Как "Надежда Васильевна Фёдор" звучит в оригинале, есть ли в этом противоречия с текстом Верна и тому подобное. В отличие от "Войны и мира", это русские персонажи, созданные французом. Там варианты на два языка ещё веселее, это не просто перевод, это двусторонний одновременный перевод.
Притом, говорят, что французы от англоговорящих отличаются в этом языковом смысле.
20.04.2017 в 18:46

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
Marie Paganel, я говорю не о сложности восприятия, а о сложности произношения
Ну, из поста это было не очевидно.
Притом, говорят, что французы от англоговорящих отличаются в этом языковом смысле.
Возможно. Но фанаты они ж на то и фанаты, чтоб докопаться до сути и научиться произносить что угодно ))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail