Наблюдать и работать
Пролистала рассказы "Вечный Адам" и "Edom", изданный среди оригинальных рукописей. (На сайте jv.gilead.org.il/works.html#novels, кто не знает, есть отличная ЖВ-библиотека).
Разницы существенной не обнаружила, кроме отдельных слов. Соответственно, в дополнительном переводе "оригинальная рукопись" не нуждается - она вполне соответствует отредактированному варианту, изданному в 1910 году: два перевода одного и того же произведения могут отличаться так же, как эти два варианта рассказа, так что любой дополнительный перевод сделает совершенно незаметными их оригинальные различия.

Напоминаю, что рассказ, впервые вышедший под именем Жюля Верна, ныне считается полностью написанным Мишелем Верном. Я, в принципе, склонна в это верить, однако не отрицаю сильного влияния отца на все рассказы Мишеля.
"Вечный Адам" мне пока сложно анализировать. Я лишь знаю, что эмоциональный отклик он вызывает в читателях разный до противоположности: половине читателей он кажется оптимистичным, а половине - пессимистичным.

@темы: Мари читает Верна