Наблюдать и работать


Текст

Перевод

@темы: There But for Fortune

Комментарии
23.01.2016 в 09:09

- А принципами не пообедаешь. - А принципы не шашлык.
("Доживём до понедельника")
Это выдернуто из контекста, конечно, там всё-таки спорили "свои", не оппоненты принципиальные друг другу. Но "выдернутая" формулировка хороша.
Хороший очень перевод: "More that you will find success, the more that you will fail". Именно падение, а не "провал", не "ошибка"! Словечко со смыслом не только "экономическим" (материальным).
Кстати, а в самом звучании песни мне слышится и вправду какой-то "конвейерный" ритм. Есть такое?) Зря его песням приписывают "слабые мелодии". Может, в них и немного аккордов, но те, что есть, вместе со стихами - работают.
23.01.2016 в 22:43

Наблюдать и работать
Алиса_15, всё ещё очень радуюсь комментариям к переводам Окса. Спасибо!))
По теме: одно из значений слова hustlers - проститутка, и мне показалось, что оно и имелось в виду. Так что тут не могло быть иначе: моральное падение.
Насчёт "конвейерного" ритма, боюсь, не понимаю. Окс иногда стилизирует мелодию или фразу под то, над чем иронизирует, это верно (то же повторение "boys" в Cops of the world ради образа солдата-янки-с-жвачкой-во-рту), но серьёзно описать я это не могу, не прислушивалась. О музыке я как раз говорить не могу - с музыкальной композицией я не дружу как-то. Мне казалось, Фил больше работает смыслом текста и голосом, когда должен что-то подчеркнуть.
Я хочу перевести целиком какой-нибудь его альбом, чтобы лучше понять и изучить. :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии