23:23

My Life

Наблюдать и работать
А это - совсем недавно думала, как перевести. Занятно то, что перевод на русский уже есть в той статье с биографией Окса и критикой на его творчество, ссылку на которую я как-то приводила. Но мне он не очень нравится, он слишком... растянутый, что ли. Конечно, мой перевод тоже не может смысл чётко передать, но я опубликую, пусть будет.
На ютубе не нашла песни, так что придётся вам её послушать где-то ещё (ВКонтакте есть, если что)).
И будет здорово, если вы подскажете верный перевод там, где я ошиблась.

Текст

Перевод

@темы: There But for Fortune

Комментарии
14.12.2015 в 19:28

Marie Paganel, у тебя лучше.) Как-то чётче виден конкретный, определённый характер; а с другой стороны, нет того "перекоса" в сторону личных только переживаний, шире и серьёзнее стали размышления. И тон (несмотря ни на что) открытой концовки, в котором острые углы как раз не сглаживаются, а наоборот.
Только в последнем куплете - может быть, лучше слить вместе "in return for the grace to know where I stand etc."? "Проклял проложенный для меня курс ради того, чтобы узнать, на чём сам стою". Очень уж хорошо уложилось бы в характер.
15.12.2015 в 18:16

Наблюдать и работать
Алиса_15, да, вполне может быть. Я над этой строчкой думала и не могла её хорошенько уложить. Учитывая, что Окс считал себя обойдённым славой, я скорее склонилась к варианту "уже заготовленный путь привёл бы меня к славе/процветанию, но я плюю на него и иду своей дорогой".

Кстати, все эти инфинитивы могут значит и это:

Проклял проложенный для меня курс, пожертвовав славой.
Чтобы узнать, на чём я стою, заберите всё, что у меня есть,
Уберите прослушку с моего телефона - и оставьте мою жизнь в покое!
18.12.2015 в 20:24

Marie Paganel, могут, но... какую-то чересчур жирную точку ставят в конце всей истории. Пусть уж будет воспоминание о нелегком выборе, чтоб слушатель мог задуматься и "прикинуть" на себя.
25.12.2015 в 22:43

Наблюдать и работать
Алиса_15, но Окс мог и такую точку поставить. В следующем альбоме будет Chords of Fame (это больше аргумент к моему изначальному переводу, на котором я пока настаиваю и не исправляю), а в этом - на обложке вот такое
смотреть

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии