10:19

Another Age

Наблюдать и работать
UPD: И - да, я это сделала! Конечно, всех оттенков смысла не передать, но всё же я перевела эту песню!
В скобках - варианты, Окс пел её в двух вариантах, один - в альбоме, другой - на концерте, в live-режиме. Кстати, фанаты разделились, какой им больше нравится. Мне, пожалуй, второй, тот самый, что на видео.
Окс назвал это новой американской революционной песней.

Перевод



Надрывно.
Кто бы помог перевести? Хотя бы понять, о чём это именно...

Текст

И ещё мне показалось, что в этом посте недостаток полковника Бриджера.
Так, лично для себя и... заинтересованных.
читать дальше

Это я так возвращаюсь к жизни (стараюсь) от своих осенне-зимних грустняков. Через то, по чему фанатею, но без Верна, с которым связаны некоторые неудачи.

@темы: Сайрес Сергеевич Смит, There But for Fortune

Комментарии
14.12.2015 в 19:25

"We were born in a revolution and we died in a wasted war" - о, здорово сказано! Это Фил, очевидно, сопоставил войну за независимость и войну вьетнамскую - действительно хороший журналист. И смелый парень - "If that was an election, I'm a viet cong" и т. д.
Вообще мне казалось, что "black eye" - это об огнестрельном оружии (и ко "щитам в тени" подходит). А может быть, и нет.:duma:
15.12.2015 в 17:56

Наблюдать и работать
Ну... да, спасибо за подсказку, это действительно могло быть en.wikipedia.org/wiki/Eye_black
Но скорее всего его тупо кто-то избил в учебном лагере, скорее всего, вышестоящий.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии