Наблюдать и работать
Может кто-нибудь посоветовать: в каком переводе перечитывать "Властелина Колец"?
Две книги есть на бумаге, в переводе Муравьёва и Кистяковского, на них и нацеливаюсь пока. Но, может, кто-то выскажет мнение касательно переводов? Благо, в Сети доступно несколько вариантов.
Две книги есть на бумаге, в переводе Муравьёва и Кистяковского, на них и нацеливаюсь пока. Но, может, кто-то выскажет мнение касательно переводов? Благо, в Сети доступно несколько вариантов.
я предпочитаю Муравьева-Кистяковского, по мне дух оригинала, стихи и все прочее передает лучше всех прочих. Лучшее (махровое ИМХО, конечно) издание в серии "шедевры фантастики".
А я наоборот не могу читать Муравьёва Кистяковского
Всеславур вместо Глорфиндейла, Мустангрим, Ристания вместо Рохан и такого много (хотя у Г&Г тоже Колоброд встретился)
Так что голосую за Григорьеву и Грушецкого (хотя и там, конечно, творчества хватает). А вообще часто нравится тот вариант, который прочитал первым
А вобще М&К и Г&Г — два основных и самых распространенных перевода.
Есть куча сайтов со сравнением всех переводов:
http://www.kniga2001.narod.ru/tolkien/01pere/03.htm
Ну и стихи у Г&Г я люблю:
"Чтобы всех отыскать,
Воедино созвать
И единою черною волей сковать
В Мордоре, где вековечная тьма. "
"Бежит дорога все вперед.
Куда она зовет?
Какой готовит поворот?
Какой узор совьет?
Сольются тысячи дорог
В один великий путь.
Начало знаю; а итог —
Узнаю как-нибудь. "
А может, просто очень привыкла именно к этому варианту