"...Жюль садится за повесть «Женитьба господина Ансельма де Тийоля», всю пронизанную добродушным юмором. Здесь и критика брака, и сатира на школьное преподавание латыни. Писатель создал нечто вроде водевиля в прозе, он наслаждается простой игрой слов, рассыпает по тексту всевозможные намеки, в том числе и эротические. Современных исследователей творчества Ж. Верна удивляет как смелость текста этой новеллы, так и ее незаслуженное отлучение от читающей публики на 130 лет".
(с) Москвин.
Невинно так звучит, да? Ну подумаешь, добродушный юмор и эротические намёки! Это ж Верн!
А на деле там...
Ребята, если вы младше восемнадцати лет, не читайте дальше. Если очень хочется, то можно с шестнадцати лет почитать. Но всё равно не советую. Это дико пошло!
Читать дальше на свой страх и риск.Главный сюжет состоит в том, что некий учитель Параклет разыскивает невесту для своего ученика.
Итак, "добродушный юмор"?
Цитата раз:
«История умалчивает о встрече Параклета с генералом и его дочерью, во время которой он испрашивал бесценную руку Амальтульды для своего ученика. Так никто никогда и не узнал, была ли рука протянута, и если да, то к какому именно месту приложена. Словом, после пяти минут переговоров парламентер ретировался, оставив на поле боя и свой проект, и свою шляпу. После огня неприятеля ему пришлось осушать лоб, внутренность панталон и обширные лацканы сюртука».
Цитата два:
«— Как бы там ни было, господин Параклет, думаю, у этой любви нет будущего.
— Сударь! — разгорячился профессор. — Наше дворянство восходит к Людовику Заике! Мы располагаем сорока тысячами ливров ренты! Ответьте, во имя Неба и гибнущих королевских династий, в чем причина отказа?
— В том, что у меня нет дочери, у меня сын, — ответил господин де Пертинакс.
— Ну так что же?
— Однако вы делаете странные замечания!
— Ах да, конечно. — Назон был пристыжен. — Я увлекся. Но почему, почему ваш сын не дочь? Нельзя ли это как-то исправить?
— Не вижу, каким путем!
— Господин председатель, — продолжал настаивать бедный Параклет, — вы сейчас не располагаете временем, мы вернемся к этому вопросу позже...
— Но если я говорю, что у меня сын! — вскипел председатель. — Не может же ваш маркиз на нем жениться!
— Верно, поначалу это кажется затруднительным, но...
— Ваши «но» не имеют смысла!
— Существует ли в гражданском кодексе статья, предусматривающая наказание за подобное предложение? — не сдавался профессор.
— Никакой статьи!
— Итак?..»
Ну, у вас там во Франции статьи нет, а вот у нас это уже вроде как уголовщина. Хорошо хоть издали в девяностые...
С добродушием разобрались, теперь давайте к "намёкам, в том числе эротическим". Вот только они не "в том числе". Там весь текст - один сплошной эротический намёк. Весьма и весьма прозрачный.
Цитата три:
«Что, следовательно, сопрягает субъекта и прямой объект, номинатив и аккузатив, мужчину и женщину? Глагол, активный глагол, весьма активный, максимально активный...»
Там ещё мно-ого такой "латинской грамматики". Тут Верн развернулся просто. Обычно он какую-нибудь географию занимательно преподносит. А тут латынь - да так пошло!.. Как будто он реально тот "ученик восьмого класса", который даже на уроке латыни понятно о чём думает.
Цитата четыре:
«Наконец звезда Венеры поднялась над горизонтом наслаждения. И пора! Ансельм давно уже уставил на нее телескоп своего нетерпения!»
Это о первой брачной ночи. Для тех, кто не понял.
Ну а если у вас ещё остались сомнения в "смелости текста этой новеллы", то прочтите и последнюю цитату с "простой игрой слов". Она уже не на уровне восьмого класса, это детский сад бы был, если б не латынь.
Цитата пять:
«— Как вы переведете anus ad amphoram?
— Anus — старуха; ad amphoram — с амфорой. Это название басни.
— Вы допустили грубую ошибку.
— А именно?
— Прямо-таки возмутительную ошибку!
— Месье Марон, выбирайте выражения!
— Amphoram переводится как «горшок».
— Какая разница?
— Ad означает «на».
— Ну так что же?
— A anus совсем не значит «старуха»!»
Вас всё ещё, дорогие читатели, "удивляет незаслуженное отлучение от читающей публики" этой пошлости?
Не будь это так, во-первых, ржачно, во-вторых, подходяще времени своего издания у нас, а в-третьих, чудовищно по-верновски даже в худшем своём проявлении, я бы предложила запихать это в стол ещё лет на сто тридцать.
Зато какой эпик ждёт высокодуховных особ (тех самых, которые "Вернбыникогда!"), когда они увидят эту вещицу! Я прям хочу видеть, как они опровергают Оливье Дюма (его я тоже не сильно люблю, но он реально был председателем Жюль-верновского общества), утверждая, что Верн этого не писал... Но это уже, я так думаю, другая история.
На этом желаю всем счастливого супружества и поменьше латинской грамматики! И будьте осторожны, читая раннего Верна.
@темы:
от Этцеля до наших дней,
цитаты,
Мари читает Верна,
"Женитьба г-на Ансельма де Тийоля"
Какие своевременные цитаты!
И действительно "чудовищно по-верновски даже в худшем своём проявлении" - максимально точная фраза.
Вот так поразвлекаешься в юности в кругу приятелей, а потом вдруг станешь знаменитым - и после твоей смерти это все найдут и опубликуют
Какие своевременные цитаты!
И действительно "чудовищно по-верновски даже в худшем своём проявлении" - максимально точная фраза.
Вот так поразвлекаешься в юности в кругу приятелей, а потом вдруг станешь знаменитым - и после твоей смерти это все найдут и опубликуют
Пожалуйста! Мне самой было смешно читать.