Наблюдать и работать
Так, люди, уже не первое апреля, так что я не шучу, правда. Да, некоторых следующая новость может шокировать. Но это подтверждается.
"Mobilis in mobile" - грамматическая ошибка (не грубая, не беспокойтесь).
Правильный вариант: "Mobilis in mobili".
Да, "Таинственный остров". Да, поздние издания. Да, английский перевод (хотя обычно английские переводы это фу-фу-фу и название неправильное). Все они правы, более правы, чем те "Двадцать тысяч лье" в переводе Яковлевой и Корша, которые стоят у вас на полке. Даже более, чем "точное факсимиле".
Увы.
Но последующее исправление ошибки уже ни к чему не привело. Даже франкоязычные сайты употребляют привычное написание. Просто мы все любим Верна. Кому какое дело до латыни! Ведь смысл всё равно тот же. Возможно, так его даже больше.
А англичан мы традиционно не любим. Кроме верновских, конечно.
"Mobilis in mobile" - грамматическая ошибка (не грубая, не беспокойтесь).
Правильный вариант: "Mobilis in mobili".
Да, "Таинственный остров". Да, поздние издания. Да, английский перевод (хотя обычно английские переводы это фу-фу-фу и название неправильное). Все они правы, более правы, чем те "Двадцать тысяч лье" в переводе Яковлевой и Корша, которые стоят у вас на полке. Даже более, чем "точное факсимиле".
Увы.
Но последующее исправление ошибки уже ни к чему не привело. Даже франкоязычные сайты употребляют привычное написание. Просто мы все любим Верна. Кому какое дело до латыни! Ведь смысл всё равно тот же. Возможно, так его даже больше.
Или он заказал гравировку кому-то неграмотному. Или просто профессор латынь уж совсем не знал, а ложка (или что там было), с которой он срисовывал, была уже довольно потёртая. Уйма идей для фиков!