Наблюдать и работать
Наверняка это только первое впечатление от незнакомого языка, но я теперь понимаю, почему Жак Паганель предпочитал карты на английском и других языках, а не всегда французские. Потому что французы коверкают названия как попало, особенно что касается произношения.
Мы из "Ланд'н" сделали "Лондон", они - "Лодр". Где они там "р" нашли?
Вместо "Москва" они произносят "Моску". Ну ладно, это ещё более-менее.
Но вот как из Шотландии ("Scotland") получилось "Ecosse", я вообще не понимаю. Наверное, они изначально называли соседей не так, как это делали англичане? Это страшно интересно, но совершенно непонятно. Я не лингвист, увы.
В общем, я бы на месте Паганеля, изучая иностранные языки, тоже одновременно просматривала иностранные карты и запоминала названия в оригинале. Русский ведь тоже названия перевирает.
Так могли случиться просчёты и неточности, но по большей части - это разумно. А произносить названия так, как делает местное или коренное местное население, и вообще здорово, я думаю.

Ошибкам в "Каскабеле" теперь удивляться не буду. Вопрос в том, как отразить ту карту на нашу, настоящую? Комментатор из "Ладомира" помог, но и он местами только предполагал.
Ведь какой же сломанный телефон телеграф донёс до Верна названия сибирских деревенек!..

Кто разбирается во французском и французских картах? Пожалуйста, напишите мне и растолкуйте, как это понимать и трактовать.

@темы: французский, Мари читает Верна

Комментарии
10.03.2014 в 20:04

castles and dreams
Мне тоже стало интересно, откуда взялось Ecosse. Может, раньше они говорили Escosse, это уже гораздо больше похоже на scot. К тому же, по-испански Шотландия - Escocia, может и французы так ее называли, а потом s со временем ''проглотилось''. Спрошу у знающего человека при случае)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail