Наблюдать и работать
Переводы "Ладомира" можно хвалить за восполнение пробелов и исправление ошибок, но вот стиль у них порой даже уступает прочим изданиям. В частности - куда делось столько милых шуток в "Клодиусе Бомбарнаке"?
А вот теперь я читаю "Цезаря Каскабеля" и поражаюсь: ребят, вы чего? "Ты что, и не мужик теперь?", "вышиб мозги", "сумасшедшая теплынь", "царская охранка"... Ведь только что был такой милый перевод "Двух недель каникул", откуда это? Блин, я никогда так ясно не видела, что эти тома издавали в девяностых.

@темы: от Этцеля до наших дней, Мари читает Верна