Фанаток Гила Спилета, я смотрю, становится вряд ли меньше, чем фанаток самого Спилета. Пользуясь случаем, рекламирую вам одну песню.
А вы задумывались над тем, как Гил отмазывался от армии? Не утверждаю, что именно так, но он наверняка что-нибудь выдумал!
Текст Фила Окса, перевод Анны_Dreamer (не совсем полный, увы)
Текст песниDRAFT DODGER RAG
(Phil Ochs)
I'm just a typical American boy from a typical American town
I believe in God and Senator Todd and keeping old Castro down
And when it came my time to serve I knew better dead than red
But when I got to my old draft board, buddy, this is what I said:
Sarge, I'm only eighteen, I got a ruptured spleen
And I always carry a purse
I got eyes like a bat, my feet are flat, and my asthma's
getting worse
O think of my career, my sweetheart dear, and my poor old
invalid aunt
Besides, I ain't no fool, I'm a goin' to school, and I'm
working in a defense plant
I've got a dislocated disc and a racked up back
I'm allergic to flowers and bugs
And when bombshells hit, I get epileptic fits
And I'm addicted to a thousand drugs
I got the weakness woes, I can't touch my toes
I can hardly reach my knees
And if the enemy came close to me
I'd probably start to sneeze.
I hate Chou En Lai, and I hope he dies,
but one thing you gotta see
That someone's gotta go over there
but that someone isn't me
So I wish you well, Sarge, give 'em Hell
Yeah kill me a thousand or more
And if you ever get a war without blood and gore
Well I'll be the first to goПримерный переводА я просто типичный американский парень из типичного американского городка,
Я верю в Бога и сенатора Тодда,
и меня тошнит от старика Кастро!/Я тоже против него.
И когда пришло моё время служить, я понял - лучше мёртвый,
чем красный!
Но когда я отправился в мой старый призывной отдел, дружище, вот что я там сказал:
«Сержант, мне всего восемнадцать, у меня разрыв селезёнки, и я (?!?!.. тут заминка с переводом).
Я слеп как летучая мышь, и у меня плоскостопие,
И моя астма
Прогрессирует!
О, подумайте о моей карьере, и о моей милой, и
О моей бедной старой
Тёте-инвалидке!
Потом: я не дурак, я хожу в школу и
работаю на военном заводе!
У меня вывихнут спинной диск и измучена спина,
У меня аллергия на цветы и всяких жуков,
И когда падают бомбы, у меня бывают припадки эпилепсии,
И я посажен на кучу таблеток!
Слабость - моё несчастье, я не могу дотянуться до пальцев ног,
да я едва до колен дотягиваюсь,
И если враг подойдёт ко мне близко,
Вполне возможно, что я начну чихать!
Я ненавижу Чжоу Эньлая, и я надеюсь, он помрёт,
Но вот что вам нужно понимать:
Что кто-то там должен сменить режим,
Но этот кто-то - не я!
Так что желаю вам всего хорошего, сержант, задайте им жару,
Да, убейте за меня тысячу или больше;
И если у вас когда-нибудь появится война без кровопролития
так я первый на неё пойду!»(
Anna_Dreamer, тире мне опять не пришли в переводе, поправь, если нужно).
UPD от 11.04.2015: На
philochsthing.wordpress.com пишут, что “I always carry a purse” значит, что парень - гомосексуалист. Ну чо, тоже отмазка!