Наблюдать и работать
Кстати, открытие этого лета: "Флаг Родины" называет так далеко не всякий! Как вам варианты названия: "Равнение на флаг", "Родной флаг"? А в оригинале он вовсе "Face au drapeau".

А уж варианты несчастного "Плавучего острова"! В оригинале "L’Île à hélice". "Остров на гребных винтах" иногда называется. А вот Леонид Борисов вообще, что называется, отжёг: "Остров винт"! Мы долго думали: это остров в виде винта или остров, крутящийся как винт?

Ведь и "Робуру" досталось! В одной книге с перечнем достопримечательностей Франции Верна назвали автором "Робура-Победителя".

Про "Обломок крушения" (а ведь я угадала, что это!) я вовсе молчу.

Мы с Анной, почитав такие различия в названиях, даже придумали игру: не зная французского, читать и переводить названия посмешнее. А как бы вы перевели приведённые названия на русский? Можно даже в словарь заглянуть!

@темы: от Этцеля до наших дней, трава жюльверновка

Комментарии
04.10.2012 в 22:55

Today is only yesterday's tomorrow
Нет, исследование Борисова - ужасно интересное дело хотя бы потому, что остаётся порой лишь гадать, ну откуда он взял столь дикие переводы! И если он пытался их делать сам почти не владея французским и ленясь заглянуть в словарь, как ему на ум пришёл "Родной флаг"?.. Ну, а "Остров винт" - он вообще вне конкуренции.
04.10.2012 в 23:24

Наблюдать и работать
Борисов додумался до Грасе, Хетцеля с "Поучением и отдыхом" и НЕМО вдобавок, чего уж тут удивляться!
05.10.2012 в 21:35

Today is only yesterday's tomorrow
Ну, я думаю, НЕМО и Грасе - это не его глюки, хотя даже немного жаль!.. А Хетцель и "Поучение и отдых" - точно результаты корявого перевода... Может быть, Борисов всё же знал о существовании перевода "Флаг Родины", но решил, как у "Вокруг света...", что-нибудь да переиначить на свой лад. Хоть мне в это не верится!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии