Наблюдать и работать
Всё-таки они есть, длинные посты о "ТО" в личных блогах. Например, вот нашлось: vidjnana.livejournal.com/309392.html или chva.livejournal.com/322476.html Искать надо уметь и не лениться - всё найдётся. Даже смилет, наверное.
Давно хочется самой написать что-то такое общее о романе "Таинственный остров", статью толковую. Что я одной жюльверновкой балуюсь? Может, правда, хватит уже других критиковать, не нравится - пиши сама?.. Но общего у меня, пожалуй, ничего не получится. Помните, я в обсуждениях, в спорах, в личной переписке какие-нибудь суждения о романах выдаю иной раз - сразу, не задумываясь, в пылу спора? Вот бы что-то подобное толково написать, вдумчиво - только получится ли?
Но не попробуешь - не узнаешь!
Давайте так: я представляю, что статья, отзыв или комментарий - тот же фанфик, только в жанре "статья", "отзыв" или "комментарий". А вы мне предлагаете заявку на этот фанфик. Вы примерно знаете, какими темами я интересовалась, как отношусь к тому или иному герою, событию. Что вам интересно было бы прочесть такое, с моей точки зрения написанное?
Пока что в планах: что-нибудь об экипаже "Наутилуса", нафантазированное, для себя.

@темы: сетевое

Комментарии
27.05.2011 в 18:18

Today is only yesterday's tomorrow
А мне, например, было бы интересно прочесть исследование (что, я понимаю, долго и трудно; и вообще самой надо писать) о забавных, курьёзных и примечательных различиях переводов. Недавно, например, на "Острове", в игре на знание романа, речь зашла об огнестрельном оружии, с которым мистер Сайрес спускался в колодец, - или о дате убийства президента Линкольна по версии "ТО". А что касается реакции мистера Смита на остров или замечаний Гедеона Спилета по поводу пригодности к жилью верхнего грота Гранитного Дворца etc, то тут и говорить не о чем!..
Это можно было бы разделить тематически.
В общем, такая теоретическая идейка...
27.05.2011 в 23:33

Наблюдать и работать
Я думала о переводах - уверена, это будет интересно. Но без знания оригинала сложно, исходить ведь нужно из него. Нужно на будущее завести какую-нибудь копилку фактов различия переводов - там и несчастная капибара, и строка из Библии, и "преимущество ума" - и даже различия в списке предметов из ящика, подброшенного (или всё-таки выброшенного?) Капитаном.
О разделении тематически - вполне согласна. Имена уже тобой разобраны, можно написать такую небольшую серию о прочем. Отдельно о природе острова, отдельно о героях и т.д.
И в качестве приложения - список замеченных опечаток в русских изданиях, которые могут изменить смысл, такие как "Гетерсберг" вместо "Петербсрега" или "земледелец" Гленарван.
Только вот - оно кому-нибудь нужно? Всё равно ведь будут находить заново эти опечатки, различия, и удивляться, и писать на форумах...

Кстати, надо бы F.A.Q. по "ТО" составить на основе, скажем, тех же верновских групп ВКонтакте. Там-то интересующиеся юноши частенько появляются.
06.06.2011 в 14:51

какую-нибудь копилку фактов различия переводов : добавляю в эту копилку один факт. В переводе Немчиновой и Худадовой, когда колонисты навели мосты через водные преграды, они (по-моему, конкретно Наб и Пенкроф) посетили устричную отмель, которую ранее открыл Герберт. Но ведь устричную отмель обнаружил Наб! Правда, Герберт тоже, ещё раньше, открыл "банку с моллюсками", но то были не устрицы, а литодомы. У Салье, и, главное, у автора, в эпизоде с перемещением устриц в новую колонию, Герберт не упомянут.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail