Меня как-то спрашивали, не помню, кто: почему в советском "Таинственном острове" 41-го Наб говорит с акцентом, "они же все говорят по-английски". А между тем акцент там совершенно уместен. В отличие от книжного Наба, Наб в фильме явно откуда-то из Ричмонда или окрестностей, то есть южный негр-раб, который прям вот тут сбежал (что дало Сайресу повод устроить нам эпичную сцену "с вашего разрешения, северянин! *удар* будем знакомы!").
Если вы знаете английский и послушаете речь американцев, то даже сегодня можно иногда угадать на слух, что говорящий - афроамериканец. Сейчас это в основном разница произношения — и всё равно проблема понимания остаётся. Сегрегация тут работала веками. У африканцев, привезённых как рабочая сила в Америку, возник свой специфический язык, где перемешались английские формы, иногда упрощённые, и слова разных африканских народностей — всё это совершенно естественно с точки зрения лингвистики. И в результате в середине XIX века негров с Юга северные интеллигенты могли вообще не понимать. Или улавливать, что они говорят на "неправильном английском". То есть Наб (в версии фильма) и на английском говорил бы примерно так же невнятно для остальных колонистов.
С Набом из книги вопрос: в каких условиях он вырос и насколько много общался с Сайресом Смитом в юности и позже. Если он с детства жил при инженере (я думаю, так и было), то наверняка выучился неплохо говорить на литературном английском. Если воспитывался как раб на ферме до достаточно взрослого возраста, мог усвоить на всю жизнь афро-американский диалект.

Вот ролик на тему, он в плохом качестве, но можно послушать примеры речи.


Кстати, плюсики фильму за специфическую речь в целом. Пенкроф может в выразительные междометия, Спилет выделяется некоторым акцентом (это заметила Анна: для нас акцент Киянского "южный", но для русскоязычного слушателя он вполне заменяет новоанглийскую речь), Сайрес говорит правильнее всех. Я сомневаюсь, что это нарочно, но они словно перевели американские языковые черты для советского зрителя. Ух ты!