Словарь Lingvo11 порадовал меня статьёй о слове «янки»:
Yankee
1. янки
1) Так в XVII в. англичане пренебрежительно называли голландцев. Происхождение слова остается неясным, его возводят то к шотландскому "yankie" (="умная женщина"), то к искаженному в произношении индейцев слову "English", но чаще всего его связывают с фламандским прозвищем голландца "Jan Kees" (="Сырный Ян"). К XVIII в. так называли американца-иммигранта из Голландии, потом любого американского колониста. Это значение - "американец" - сохранилось у англичан и сегодня в краткой форме "Yank";
2) Северянин, житель одного из северных штатов. В этом значении было особенно распространено на Юге во время Гражданской войны [Civil War], когда так называли солдат армии Союза [Union]. В лексиконе ультра-патриотов Юга до сих пор носит презрительный оттенок;
3) Ныне жители южных штатов называют так жителей северных, те - жителей Новой Англии, жители Новой Англии - жителей штата Коннектикут, а последние охотно называют так сами себя. Прообразом изворотливого янки из Коннектикута [Connecticut Yankee] послужил Скользкий Сэм [Sam Slick], персонаж канадского писателя-юмориста Т. Халибертона [Haliburton, Thomas] (1796-1865), а самым знаменитым янки из Коннектикута стал старший мастер оружейного завода ["the Boss"] из романа М. Твена [Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain) ] "Янки из Коннектикута при дворе короля Артура" ["Connecticut Yankee in King Arthur's Court"] (1889).

Меня особенно радует шотландский вариант происхождения.

А в словарь на самом деле я лазала затем, чтобы проверить, как всё-таки лучше перевести название бухты Соединения или бухты Союза. Склоняюсь к варианту «Союза», потому что Смит наверняка имел в виду именно Союз Штатов, Соединённые Штаты, федерацию - в общем, то, за что воевал. Это если всерьёз.
А если в шутку, то красиво звучит: «Сайрес Сергеевич Смит из Союза Советских Социалистических Штатов»... Чего это я?.. Ах, да, это я на ночь «ТО» 1954-го года издания читала, в переводе Салье.
Вы знаете, как я "люблю" этот перевод.