По-моему, издатели переборщили со словами "Жюль" и "Верн" на обложке. Теперь не совсем ясно, кто автор. Имя Жана как-то одиноко смотрится среди этого обилия Жюлев Вернов
Не выдержав, утащила сегодня из букиниста "олдфажное" издание в оранжевой суперобложке... Такие дела, память детства Так что издание с "Верно-троицей" могу отдать в чьи-нибудь добрые руки. Мари, встречался ли перевод "Таинственного острова" с именами "Гарберт" и "Пенкофф"? Тут на прилавке есть издание Вольфа, но цена воистину рыночная...
il22, вот это да! Чем больше узнаю о Вовчок (пардон, о Вовчке), тем интереснее делается; и меня уж давно снедает желание выяснить, как первоначально выглядели переводы "Таинственного острова" - не только Вовчок, но и Салье, пожалуй, да и почему бы не все!
Anna_Dreamer, дружески приветствую все переводы Верна, как и страстное желание других людей познакомиться с ними Интересное издание - это я о Вовчке... о госпоже Маркович). Еще не приступила к смакованию перевода... да, забыла сказать: приобрела я все-таки этот роман. В момент покупки ощущала себя президентом России, кроящим госбюджет 2013 года. Итак, что же оказалось в моих руках? Смотрим титульный лист - и делаем выводы: 1) аккуратно срезан верх страницы. Жаль - скорее всего, ушел в небытие либо экслибрис хозяина книги, либо библиотечный штамп. Люблю такую информацию, как и закладки, записки, засушенные цветки и листья между страницами и проч. 2) Жюль Вернъ "Таинственный остров" Въ трехъ частяхъ Съ 103 рисунками художника Рiу... "Риу-то я и не приметил!" Вижу только Фера. 3) Перевод Марка Вовчка - склонение на месте Далее - восхитило: "Настоящее сочинение увенчано Французскою академиею, а в русском переводе Марко Вовчка Ученым Ком. Мин. Нар. Просвещения допущено в народныя библ. и читальни. Военно-учебн. завед. одобрено для ротн. библ. кадетских корпусов". Когда произошел сей допуск, спросите вы? "Петроград, 1915 год". Иными словами, это не первоиздание, о чем свидетельствует и штамп типографии Стасюлевича: Жюля Верна в исполнении Маркович издавал купец второй гильдии Семен Васильевич Звонарев.
Ну, а далее... крепитесь, подруги, на сцене появляется Сайрез Смис... и так все 740 стр. "Необычно... но вкусно!" - позаимствую ощущения у Конселя из нашего телефильма. О Гарберте и Пенкроффе уже сообщала; не забудем и Гедеона Спилетта. Наб, Айртон и Наб в комментариях не нуждаются ("пока..." - зловеще, подобно капитану, пробормочу я). Такие вот первые впечатления. Что заинтересует в переводе госпожи Маркович - спрашивайте, на досуге с удовольствием отвечу.
О, спасибо, что приобрели и рассказываете! Там есть конспекты в начале глав? Лишние диалоги? Спилетт называет инженера по имени или по фамилии? или то так то сяк?
От Il22 - Мари и Анне привет 1. Насчет оглушения/озвончения. В нашем языке конец слова, как все мы знаем, крайне неблагоприятен для звонкого согласного - он, зараза, "теряет свои дифференциальные признаки", не спасают дело даже гласные следующего слова: ко[т] от сейфа (убейте меня кто-нибудь, иначе лектор впадет в преподавательское неистовство и не сможет остановиться до воскресенья, перебирая все позиционные изменения). Что у французов? У них звонкие согласные в конце слов не оглушаются - да и как их оглушить, если концом слова выступает непроизносимое "е"... Т.е. "quelque chose" = [z]. Что происходит, когда звонкий оказывается без поддержки этого гласного? Он попросту исчезает из речи: напр., м.р. grand = [gran], ж.р. grande = [grand]. С глухими и сонорными таких метаморфоз не происходит. Бросим взгляд во французский оригинал: Cyrus Smith. Видим стык глухих согласных - и вспоминаем о позиционных фонетических изменениях, как и о многочисленных "лиазонах", которых почему-то так боятся при изучении французского языка (имхо, subjonctif во стократ страшнее)). Во французском, как и в русском, глухой согласный становится звонким под воздействием следующего звонкого согласного. Здесь, как мы видим, не та ситуация. Что с "лиазоном"? Конечный согласный первого слова (непроизносимый изолированно) связывается с гласным второго слова. При таком раскладе, внутри одной синтагмы, согласные s, x, z произносятся как "з". Но. Опять не та ситуация. Иными словами, "глухой + глухой = звонкий (или два звонких звука)"... нет, такого не бывает
2. Подробное оглавление отсутствует (видимо, кол-во печатных знаков Марко Вовчка не волновало так, как волнует оно современных переводчиков)). Понравившиеся названия глав: "Над пучиной" (1), "Исчезновение Смиса" (3), "Крестины острова" (11), "Дюгон" (!! - глава 16), "Новый слуга" (ч.2, гл. 6 - речь, само собой, о Джупе), "Судья острова Линкольн" (ч.3, гл. 13). Лишние диалоги... Сначала решила, что нет: помнится, Этцель предоставил госпоже Маркович право на переделки, сокращения и вставки в том случае, если необходимо было сократить "длинноты" перечней флоры и фауны. Как правило, Марко Вовчок подавала их в разговорной форме - в результате чего "80 000 верст" донельзя обогатились культурными беседами профессора и его единственного в данном случае слушателя, слуги (жаль, что Аронакс по воле переводчицы не мог навещать кубрик и просвещать матросов "Наутилуса"!). Однако "ТО", слава богу, не столь богат научными отступлениями из области каталогизации знаний. И все же Марко Вовчок не может отказаться от предоставленного ей права: так, одна фраза Пенкрофа "Рано или поздно мистер Смит построит паровую тележку или настоящий паровоз..." (ч. 2, гл. 7) превращена в милый треп моряка с Набом, Гербертом и Спилетом (тогда как в оригинале "их там не стояло"!! ):
(Ответ приходится разбивать на части, "превышена длина сообщения") il22
"Наконец, настало время перевести остатки воздушного шара, и колонисты принялись за усовершенствование своей тяжелой телеги. - Телега-то у нас есть, хоть и неплохая, - сказал Пенкроф, - а вот запрягать-то в нее некого! - Надо поискать, нет ли какого-нибудь жвачного животного из туземных пород, которое могло бы заменить лошадь или корову, - сказал Гарберт. - Надо поискать, надо! - подтвердил Наб. - Да, да, - говорил Пенкроф, - какая-нибудь вьючная тварь была бы нам очень полезна, пока г. Смис смастерит нам паровую телегу или паровоз... Со временем-то, я знаю, у нас будет железная дорога от Гранитного дворца к бухте Аэростата. Одну ветвь мы проведем к Франклину, а другую... - Полно мечтать, - прервал, смеясь, Гарберт. - Я вовсе не мечтаю, дружок, - отвечал моряк. - О, воображение, как ты сильно, когда к тебе примешивается вера! - воскликнул Спилетт. - Что это вы толкуете про воображение, г. Спилетт! - возразил Пенкроф. - Никакого тут нет воображения. Как покатите по рельсам, так сами поверите... А пока хорошо бы поймать какое ни на есть четвероногое в упряжку!..."
Спилет называет инженера "то так, то сяк". Ну, и не забудем о нашей давней знакомой - капибаре: у Маркович это "морская свинка". Или просто - "свинка", которая при виде Топа "тупо ворочала растерянными глазами, заплывшими жиром"
Но произошло ведь!.. Огромное спасибо за объяснения, я ещё надеюсь однажды изучить французский - и действительно недостаточно хорошо представляю себе правила произношения, чтобы порассуждать. Бог мой, да я бы слушала!.. не знаю сколько. О-о, помню заплывшие жиром глаза, наследство "Дядюшки Робинзона"!.. Господи, диалог прекрасен! (*шиппер гипотезы «Спилет написал "Таинственный остров"» подпрыгивает до потолка*) il22, что же там с Капитаном? Мы вас забросали вопросами.
il22 на связи Подумала за утренним кофе, почему такое (незапланированное озвончение) все же произошло - и решила, что Марию Александровну просто смутило неразличение двух "с" при произнесении "Сайре[с]мит"; возможно, постановкой звонкого согласного она попыталась поправить это положение. Правда, при произношении [з] все равно оглушается... Вот они, будни и муки переводчика. В связи с этим меня заинтересовал "Камин" (Игнатий Петров) - он же "Трубы" (М. Вовчок, М. Салье) и "Трущобы" (Н. Немчинова, А. Худадова). Безусловно, верный (но странный для русского обывателя, не знакомого с альпинизмом и геологией) перевод у Петрова; что ни говори, просветитель Верн и здесь постарался донести до школяров, что "есть такие узкие расселины, которые называются..." и т.д. Но. При таком переводе не учтено множественное число, которое Верн устами Пенкрофа закрепляет за этим топонимом. С числом "поиграли" Вовчок и Салье, превратив "камин" в "трубы" - неплохое решение, но... исчез "обучающий" геологический термин. И, наконец, полное, но удачное искажение смысла в угоду стилю произошло у Немчиновой и Худадовой: от термина не осталось и следа, зато появилась неплохая антитеза: Гранитный дворец - Трущобы. Сколько людей - столько идей ... и переводов ). "Что произошло с подлодкой "Курск"? - Она утонула". Что же там с Капитаном? Ну... Немо, как и положено, скончался. Со словом "Родина" на устах. Господа Бога этот индус польского происхождения на сей раз не помянул. "Смис принял последний его вздох. Гарберт и Пенкроф плакали. Наб упал на колени около Спилетта, неподвижно стоявшаго у изголовья покойника".
il22, ещё сильнее захотелось увидеть этот перевод.) Вот по поводу Труб/Трущоб/Камина, честно говоря, не имела понятия о просветительской стороне вопроса; благодарю! Вы знаете, мне попал в руки таинственный "Таинственный остров" "Белого города", 2010 г., который будто бы печатается по собранию сочинений Сойкина, 1907 г.; однако перевод явно Салье! Тот в 1907 г. был ребёнком. Но я же вижу, что Салье, трудно было бы не узнать, это был мой первый перевод романа. Однако дело-то в том, что здесь как раз - "Камины". Есть такой перевод!
Заинтригована. Это ли издание? www.belygorod.ru/preface/N00104085006.php?idSer... belygorod.ru/book_images/N00104085006-6.jpg Если оно, то... полное расхождение с "моим" Салье (Минск, 1955). "Харберт в нескольких словах рассказал об обстоятельствах обратного плавания, подчеркнул тот любопытный факт, что разум пленника как бы временно воскрес, когда он на мгновение снова сделался моряком в самый разгар бури. - Хорошо, Харберт, - похвалил его инженер, - Ты прав, что придаешь такое значение этому. Этот несчастный, вероятно, излечим, и только отчаяние сделало его таким, каким он есть сейчас. Здесь он снова найдет себе подобных, и раз в нем есть еще душа, мы спасем его". (ч.2, гл. 14) Воистину "таинственный" Салье...
П.С. "Капча" на страничке Мари выдает мне "richmond" il22
"Капча" не моя, оно само)) А вообще - можно зарегистироваться и не вводить больше ничего. Дневника заводить не нужно при этом. И ограничение на символы не такое строгое.
А этот перевод Вовчка, кажется, по тексту не сильно отличается от того, что недавно издан. Меня лично названия глав раздражают, заранее интригу раскрывают куда сильнее, чем конспекты.
Да, это он самый. Я ещё не всех авторов этих цветных вклеек нашла!.. Вообще-то не слишком грамотное издание. Опечатки, редакторские несуразности (ох, хотела бы я знать, где там аутентичный Салье, а где современные глупости!); а художник Фера стал Фером. Честное слово. Перевод разительно отличен. Минск, 1984 г. - "мой" Салье - также совершенно иной.
Ага, "все страньше и страньше"! Анна, попрошу вас об одной услуге - посмотрите, пожалуйста, нет ли в вашем минском издании указания на первоначальный источник? Мой Минск 1955 года - это переиздание детгизовского "Таинственного острова" (М.-Л., 1949). Ничего не поделаешь, в нашем случае надо "пошагово" спускаться к первоизданиям, чтобы установить истину. Здесь "вилка": либо Салье обрабатывал свой перевод в дальнейшем (как Луганский рисовал и "перерисовывал" капитана Немо из издания в издание), либо перед нами издательский "косяк". О Сойкине, как и о Вольфе, могу сказать одно: их издания - это "могила неизвестного переводчика". Эти "книжные магнаты" пренебрегали указаниями на тех, кто трудился над переводами (возможно даже, это невидимые крючки издательской политики - вопрос об авторском праве волновал работников и в те времена, о чем свидетельствует "дело против Марко Вовчка", развернувшееся после попытки Маркович создать "артель переводчиц"). Так что в этих изданиях никаких имен мы и не найдем. По поводу схожести текстов: отметим удивительный факт - закон об авторском праве в дореволюционной России предусматривал то, что переводчик мог свободно использовать до двух третей старого перевода, выполненного другим лицом. Сегодня мы назвали бы это плагиатом...
П.С. Ни "капча", ни названия глав меня не раздражают il22
il22, . Я подумала сначала, что мой Минск - переиздание 55-ого года; но нет: теперь смотрю, и оказывается - "Мн.: - Нар. асвета, 1979". Знаете, я бы с большим удовольствием приняла "косяк" относительно соотнесения дат и текста любимого переводчика - но ведь magis arnica veritas... Да, знаю о "деле против Марко Вовчка"... Однако можно ли предположить, что Салье использовал и переработал чей-то старый перевод? То есть, возможно ли это было в принципе - уже в Советской России? На FantLab самое раннее издание его перевода датируется 1942 г. (не знаю, правда ли оно самое раннее: fantlab.ru/edition55557 ) - уж вряд ли до того времени дожил старый закон об авторских правах!.. Мне кажется, такое объяснение не очень вероятно. Пусть бы это лучше была ошибка, путаница! Право, это не было бы чересчур удивительно для подобного издания: хотя качество его и настораживает, не может же быть в нём столько промахов. А Салье вполне мог обрабатывать свой текст впоследствии - и после него могли. У меня, например, есть для сравнения переводы "Таинственного острова" Петрова? 1936-ого и 2010-ого годов - ведь это небо и земля!
Мари, встречался ли перевод "Таинственного острова" с именами "Гарберт" и "Пенкофф"? Тут на прилавке есть издание Вольфа, но цена воистину рыночная...
il22
il22
Интересное издание - это я о Вовчке... о госпоже Маркович). Еще не приступила к смакованию перевода... да, забыла сказать: приобрела я все-таки этот роман. В момент покупки ощущала себя президентом России, кроящим госбюджет 2013 года. Итак, что же оказалось в моих руках? Смотрим титульный лист - и делаем выводы:
1) аккуратно срезан верх страницы. Жаль - скорее всего, ушел в небытие либо экслибрис хозяина книги, либо библиотечный штамп. Люблю такую информацию, как и закладки, записки, засушенные цветки и листья между страницами и проч.
2) Жюль Вернъ "Таинственный остров"
Въ трехъ частяхъ
Съ 103 рисунками художника Рiу... "Риу-то я и не приметил!" Вижу только Фера.
3) Перевод Марка Вовчка - склонение на месте
Далее - восхитило: "Настоящее сочинение увенчано Французскою академиею, а в русском переводе Марко Вовчка Ученым Ком. Мин. Нар. Просвещения допущено в народныя библ. и читальни. Военно-учебн. завед. одобрено для ротн. библ. кадетских корпусов". Когда произошел сей допуск, спросите вы? "Петроград, 1915 год". Иными словами, это не первоиздание, о чем свидетельствует и штамп типографии Стасюлевича: Жюля Верна в исполнении Маркович издавал купец второй гильдии Семен Васильевич Звонарев.
Ну, а далее... крепитесь, подруги, на сцене появляется Сайрез Смис... и так все 740 стр. "Необычно... но вкусно!" - позаимствую ощущения у Конселя из нашего телефильма. О Гарберте и Пенкроффе уже сообщала; не забудем и Гедеона Спилетта. Наб, Айртон и Наб в комментариях не нуждаются ("пока..." - зловеще, подобно капитану, пробормочу я).
Такие вот первые впечатления. Что заинтересует в переводе госпожи Маркович - спрашивайте, на досуге с удовольствием отвечу.
*вожделеет этот перевод...*
Там есть конспекты в начале глав? Лишние диалоги? Спилетт называет инженера по имени или по фамилии? или то так то сяк?
1. Насчет оглушения/озвончения. В нашем языке конец слова, как все мы знаем, крайне неблагоприятен для звонкого согласного - он, зараза, "теряет свои дифференциальные признаки", не спасают дело даже гласные следующего слова: ко[т] от сейфа (
убейте меня кто-нибудь, иначе лектор впадет в преподавательское неистовство и не сможет остановиться до воскресенья, перебирая все позиционные изменения). Что у французов? У них звонкие согласные в конце слов не оглушаются - да и как их оглушить, если концом слова выступает непроизносимое "е"... Т.е. "quelque chose" = [z]. Что происходит, когда звонкий оказывается без поддержки этого гласного? Он попросту исчезает из речи: напр., м.р. grand = [gran], ж.р. grande = [grand]. С глухими и сонорными таких метаморфоз не происходит.Бросим взгляд во французский оригинал: Cyrus Smith. Видим стык глухих согласных - и вспоминаем о позиционных фонетических изменениях, как и о многочисленных "лиазонах", которых почему-то так боятся при изучении французского языка (имхо, subjonctif во стократ страшнее)). Во французском, как и в русском, глухой согласный становится звонким под воздействием следующего звонкого согласного. Здесь, как мы видим, не та ситуация. Что с "лиазоном"? Конечный согласный первого слова (непроизносимый изолированно) связывается с гласным второго слова. При таком раскладе, внутри одной синтагмы, согласные s, x, z произносятся как "з". Но. Опять не та ситуация. Иными словами, "глухой + глухой = звонкий (или два звонких звука)"... нет, такого не бывает
Лишние диалоги... Сначала решила, что нет: помнится, Этцель предоставил госпоже Маркович право на переделки, сокращения и вставки в том случае, если необходимо было сократить "длинноты" перечней флоры и фауны. Как правило, Марко Вовчок подавала их в разговорной форме - в результате чего "80 000 верст" донельзя обогатились культурными беседами профессора и его единственного в данном случае слушателя, слуги (жаль, что Аронакс по воле переводчицы не мог навещать кубрик и просвещать матросов "Наутилуса"!). Однако "ТО", слава богу, не столь богат научными отступлениями из области каталогизации знаний. И все же Марко Вовчок не может отказаться от предоставленного ей права: так, одна фраза Пенкрофа "Рано или поздно мистер Смит построит паровую тележку или настоящий паровоз..." (ч. 2, гл. 7) превращена в милый треп моряка с Набом, Гербертом и Спилетом (тогда как в оригинале "их там не стояло"!!
(Ответ приходится разбивать на части, "превышена длина сообщения")
il22
"Наконец, настало время перевести остатки воздушного шара, и колонисты принялись за усовершенствование своей тяжелой телеги.
- Телега-то у нас есть, хоть и неплохая, - сказал Пенкроф, - а вот запрягать-то в нее некого!
- Надо поискать, нет ли какого-нибудь жвачного животного из туземных пород, которое могло бы заменить лошадь или корову, - сказал Гарберт.
- Надо поискать, надо! - подтвердил Наб.
- Да, да, - говорил Пенкроф, - какая-нибудь вьючная тварь была бы нам очень полезна, пока г. Смис смастерит нам паровую телегу или паровоз... Со временем-то, я знаю, у нас будет железная дорога от Гранитного дворца к бухте Аэростата. Одну ветвь мы проведем к Франклину, а другую...
- Полно мечтать, - прервал, смеясь, Гарберт.
- Я вовсе не мечтаю, дружок, - отвечал моряк.
- О, воображение, как ты сильно, когда к тебе примешивается вера! - воскликнул Спилетт.
- Что это вы толкуете про воображение, г. Спилетт! - возразил Пенкроф. - Никакого тут нет воображения. Как покатите по рельсам, так сами поверите... А пока хорошо бы поймать какое ни на есть четвероногое в упряжку!..."
Спилет называет инженера "то так, то сяк". Ну, и не забудем о нашей давней знакомой - капибаре: у Маркович это "морская свинка". Или просто - "свинка", которая при виде Топа "тупо ворочала растерянными глазами, заплывшими жиром"
О-о, помню заплывшие жиром глаза, наследство "Дядюшки Робинзона"!.. Господи, диалог прекрасен! (*шиппер гипотезы «Спилет написал "Таинственный остров"» подпрыгивает до потолка*)
il22, что же там с Капитаном? Мы вас забросали вопросами.
Подумала за утренним кофе, почему такое (незапланированное озвончение) все же произошло - и решила, что Марию Александровну просто смутило неразличение двух "с" при произнесении "Сайре[с]мит"; возможно, постановкой звонкого согласного она попыталась поправить это положение. Правда, при произношении [з] все равно оглушается... Вот они, будни и муки переводчика. В связи с этим меня заинтересовал "Камин" (Игнатий Петров) - он же "Трубы" (М. Вовчок, М. Салье) и "Трущобы" (Н. Немчинова, А. Худадова). Безусловно, верный (но странный для русского обывателя, не знакомого с альпинизмом и геологией) перевод у Петрова; что ни говори, просветитель Верн и здесь постарался донести до школяров, что "есть такие узкие расселины, которые называются..." и т.д. Но. При таком переводе не учтено множественное число, которое Верн устами Пенкрофа закрепляет за этим топонимом. С числом "поиграли" Вовчок и Салье, превратив "камин" в "трубы" - неплохое решение, но... исчез "обучающий" геологический термин. И, наконец, полное, но удачное искажение смысла в угоду стилю произошло у Немчиновой и Худадовой: от термина не осталось и следа, зато появилась неплохая антитеза: Гранитный дворец - Трущобы. Сколько людей - столько идей ... и переводов ).
"Что произошло с подлодкой "Курск"? - Она утонула".
Что же там с Капитаном? Ну... Немо, как и положено, скончался. Со словом "Родина" на устах. Господа Бога этот индус польского происхождения на сей раз не помянул.
Вот по поводу Труб/Трущоб/Камина, честно говоря, не имела понятия о просветительской стороне вопроса; благодарю! Вы знаете, мне попал в руки таинственный "Таинственный остров" "Белого города", 2010 г., который будто бы печатается по собранию сочинений Сойкина, 1907 г.; однако перевод явно Салье! Тот в 1907 г. был ребёнком. Но я же вижу, что Салье, трудно было бы не узнать, это был мой первый перевод романа. Однако дело-то в том, что здесь как раз - "Камины". Есть такой перевод!
belygorod.ru/book_images/N00104085006-6.jpg
Если оно, то... полное расхождение с "моим" Салье (Минск, 1955).
"Харберт в нескольких словах рассказал об обстоятельствах обратного плавания, подчеркнул тот любопытный факт, что разум пленника как бы временно воскрес, когда он на мгновение снова сделался моряком в самый разгар бури.
- Хорошо, Харберт, - похвалил его инженер, - Ты прав, что придаешь такое значение этому. Этот несчастный, вероятно, излечим, и только отчаяние сделало его таким, каким он есть сейчас. Здесь он снова найдет себе подобных, и раз в нем есть еще душа, мы спасем его". (ч.2, гл. 14)
Воистину "таинственный" Салье...
П.С. "Капча" на страничке Мари выдает мне "richmond"
il22
А этот перевод Вовчка, кажется, по тексту не сильно отличается от того, что недавно издан. Меня лично названия глав раздражают, заранее интригу раскрывают куда сильнее, чем конспекты.
Перевод разительно отличен. Минск, 1984 г. - "мой" Салье - также совершенно иной.
О Сойкине, как и о Вольфе, могу сказать одно: их издания - это "могила неизвестного переводчика". Эти "книжные магнаты" пренебрегали указаниями на тех, кто трудился над переводами (возможно даже, это невидимые крючки издательской политики - вопрос об авторском праве волновал работников и в те времена, о чем свидетельствует "дело против Марко Вовчка", развернувшееся после попытки Маркович создать "артель переводчиц"). Так что в этих изданиях никаких имен мы и не найдем.
По поводу схожести текстов: отметим удивительный факт - закон об авторском праве в дореволюционной России предусматривал то, что переводчик мог свободно использовать до двух третей старого перевода, выполненного другим лицом. Сегодня мы назвали бы это плагиатом...
П.С. Ни "капча", ни названия глав меня не раздражают
il22
Знаете, я бы с большим удовольствием приняла "косяк" относительно соотнесения дат и текста любимого переводчика - но ведь magis arnica veritas... Да, знаю о "деле против Марко Вовчка"...
Однако можно ли предположить, что Салье использовал и переработал чей-то старый перевод? То есть, возможно ли это было в принципе - уже в Советской России? На FantLab самое раннее издание его перевода датируется 1942 г. (не знаю, правда ли оно самое раннее: fantlab.ru/edition55557 ) - уж вряд ли до того времени дожил старый закон об авторских правах!.. Мне кажется, такое объяснение не очень вероятно. Пусть бы это лучше была ошибка, путаница! Право, это не было бы чересчур удивительно для подобного издания: хотя качество его и настораживает, не может же быть в нём столько промахов.
А Салье вполне мог обрабатывать свой текст впоследствии - и после него могли. У меня, например, есть для сравнения переводы "Таинственного острова" Петрова? 1936-ого и 2010-ого годов - ведь это небо и земля!