Сегодня встретила, возвращаясь домой, человека - обычный гражданин такой, поднимался мне навстречу на горку. Незнакомый, но мы всё равно в лицо встречного всегда смотрим (говорят, кстати, это привычка только жителей маленьких городов). Вот этот дядя поднял на меня взгляд из-под кепочки, очки у него такие, в заметной оправе - и глаза круглые, и я... Я, конечно, прошла мимо, не успев отреагировать и рассмотреть, но он был - вылитый Фил Окс! Я даже оглянулась на него потом. Обычный дядя, чего там. Это просто Фил такой же:
Я наконец решилась перевести эту песню. Дольше всего я колебалась над переводом повторяющейся строчки - и решила не изменять себе и выбрать уточнение смысла, а не единую форму строки.
Запись пока не нашла, прикреплю позже. Захватила меня песня, перевод выкладываю более сырым, чем даже обычно)) Похоже, что Боб Гибсон написал мелодию. Так что не удивительно, что для Окса музыка немного необычная.
Так оно и будет (Фил Окс и Боб Гибсон)
Если ты говоришь, что хорошие времена прошли, Если ты говоришь, что дождь будет лить без конца, - Я пойду с высоко поднятой головой, Я найду песню и спою её небесам, Я могу ошибаться, но я буду жить пока не умру - Так оно и будет. Подожди и увидишь.
Даже если ты говоришь, что в мою дверь стучатся тяжёлые времена, Хотя говоришь, что я никогда больше не улыбнусь, - Я представляю, что я ростом десять футов, И если захочу, то взберусь на высочайшую стену, И неважно, если поскользнусь и упаду: Так оно и будет. Подожди и увидишь.
Даже если ты говоришь, что я достиг конца строки, Хоть вы и говорите, что время моё истекло, - Так давно в последний раз я хмурился, Что Старушка Беда никогда не заполучит меня. Всё так просто, когда знаешь, где предел - Так оно и будет. Подожди и увидишь. Просто подожди и посмотри.
Если ты говоришь, что хорошие времена прошли, Если ты говоришь, что дождь продолжит литься, - Я пойду с высоко поднятой головой, Я найду песню и спою её небесам, Я могу ошибаться, но я буду жить пока не умру - Так оно и будет. Подожди и увидишь. Просто подожди и посмотри.
Вчера ночью уже, вдохновлённая немного Оксом, набросала в блокноте. Надо сохранить нормально, а то блокноты теряются. Притом, я обещала публиковать даже неидеальное. Вы, возможно, замечали, что я достаточно трепетно отношусь к размерам: так вот, здесь они плывут нарочно. Я не знаю, почему))
Не переводятся у меня такие вещи как "rebel yell", "The South will rise again", "rebel flag" и "state's rights". Просто уловите каждую их этих отсылок в конце куплетов, прежде чем читать перевод.
Здесь у меня проблемы с грамматикой - с временами. Настоящее и будущее, какое выбрать? Я бы написала всё в будущем, но в песне вроде бы нарочно настоящее... Местами сомневаюсь, подскажите, если где-то заметите сильное несовпадение.
Phil Ochs - A Toast To Those Who Are Gone Посмертный альбом. Приятно, что он на Яндекс.Музыке есть - выкладываю благодаря ей целиком. По большей части песни очень грустные. Тексты есть здесь (я предпочитаю читать, потому что на слух не настолько хорошо английский понимаю).
UPD: Нашла сайт, где есть переводы песен Окса на французский. Не могу судить, машинные ли, вроде текст достаточно связный. Переключение языка в Гугле приносит плоды))
* а ведь я пропустила дату. 40 лет уже. Не прощаюсь, Фил * * а идея драббла давно была в голове, но исполнение далеко от идеала - да и кому это важно в фандоме из двух человек и в половину второго ночи! *
Сегодня у меня два перевода песен Окса, связанных так или иначе с христианством и религией. Я очевидно не вполне разделяю его позицию тут, но КАК же он красиво это поёт! Обязательно прикреплю видео чуть позже (пока что я с работы пишу)).
UPD: Видео ко второй песне в самом низу под катом, две версии.
2. The Cannons of Christianity Тут нужно сделать примечание: да, это "пушки" или "каноны" - и даже англоязычные слушатели и поклонники не могут выяснить точно и спорят. Из текста, надеюсь, будет понятно. Возможно, перевод кривой - выкладываю без значительной редактуры, как только перевела. Как всегда, будет здорово обсудить замечания и исправления.
В начале записи из альбома "Фил Окс на концерте" Окс ещё и говорит примерно следующее:
“The other night, a voice came to me. Turned out it was God. He said, ‘Oops, wake up, this is God here, over.’ I said, 'You’re putting me on, of course, Dylan.’ So he did a few tricks, moved the bed back and forth… Trembling, I asked, 'What is it you want, O Lord?’ He said, 'Well, frankly Phil, I went downtown the other day, saw the greatest story ever told– Couldn’t believe it! It’s gone too far; something must be done about Christianity. Then woof, in a puff of smoke, he disappeared. The next morning, I woke up, had a few drinks, to realized [sic] it was all true, and decided to do something about Christianity. But what could I do, me, a poor, humble boy from the [States/Styx]? Then I remembered I was a songwriter–Aha!–So I sat down with pen in hand, over my typewriter, and ended up writing this next song, which is a hymn about Christianity–Actually an anti-hymn, the first anti-hymn, folks!”
Однажды ночью ко мне явился Голос. Похоже, это был Бог. Он сказал "эй, Окс, просыпайся, это Бог!" Я ответил "да ты меня дурачишь, Дилан!" Тут он сделал пару трюков, подвигал кровать вперёд-назад. В страхе я спросил: "Что Тебе нужно, Господи?" Он ответил: "Честно, Фил, Я на днях был в центре города, увидел величайшую историю всех времён - и не могу поверить! Это зашло слишком далеко! Ты должен что-то сделать христианское!" Потом - пуф, и он исчез в дымке. Утром я принял немножко на грудь, чтобы удостовериться, что всё произошедшее - правда. И решил сделать что-то такое христианское! Но что я могу сделать, бедный и скромный парень из Штатов? Но тут я вспомнил, что я же песни пишу! Ага! Тут я сел с пером в руке... возле моей печатной машинки. И закончил писать вот эту песню, настоящий Гимн Христианству. Или, вообще-то, анти-гимн, первый анти-гимн, парни!
Ну и чтобы вы не расслаблялись - вот вам кусок бремени белых гетеросексуальных самостоятельных мужчин из далёких 1960-х. Я действительно могла не разобраться в идиомах, помогайте.
В live-варианте Фил поёт "Я - человек 20-го века". Что с голосом - не очень понятно, в комментариях пишут, что он нарочно так выделывается. смотреть и слушать
Перевод, вероятно, не очень хорош и поспешен. Возможны варианты, подсказывайте. О прикреплённом видео: на ютубе есть и лучшее качество звука, но видеоряд с исполнителем, даже в плохом качестве, - ценно, и поэтому пусть будет так.